P1050102_2

「通常コーラ」と「非常コーラ」

最初、本当に間違えて買いそうになったよ!
まったく油断ならない!

左は本物のコカ・コーラで、中国語で「可口可楽」と書きます。
間違えないように!!

右の怪しげなコーラの「非常」は「すごく!」とかって意味なので、
「すごい!コーラ」とか「超!コーラ」とかって感じかな?

この可口可楽は音に漢字を当て字しているんだけど「口にできて(飲めて)楽しめる」と意味も含んでいて、なかなかいいセンス!
ちなみに、中国語で「ミニスカート」は「迷人尓裙」。「裙」はスカートで「迷人尓」がミニの音に当てた当て字んだけど、この迷人尓は、「あなたを迷わすぅ」って意味。

非常でなくて、通常のコーラが飲みたいんだよ!

チベット・ニェーラムにて

Comments

3

壮大な桜

ミラクルコーラとして、醤油を置いとく、作戦!

2

chihiro

オーラをかんじないと思ったら、 また別宅の方へ行かれていたんですね。 プロ登山家は、山に登っていない時、 いったいどんなお仕事されているんでしょう? 前からの素朴な疑問です。 それにしても世界の津々浦々までコーラって販売されていますが、 食文化がこれほどにまで違うのに愛され続けられているのは とても不思議ですね。

1

hicki-

昔アラビア語がめずらしく コカコーラの空き缶をお土産にした事があります